Décio Torres Cruz: o escritor, um dos convidados do AC Encontros Literários, toma posse amanhã na Academia de Letras da Bahia

 

No dia 14 de abril de 2023, sexta-feira, o escritor Décio Torres Cruz toma posse como o ocupante da Cadeira 19 da Academia de Letras da Bahia, antes ocupada pelo historiador Cid Teixeira e que tem como patrono João Maurício Wanderley, o Barão de Cotegipe. Décio Torres Cruz é crítico literário, ensaísta, poeta, contista, pesquisador e professor aposentado da Ufba e da Uneb. Também já atuou como tradutor, intérprete, ator e diretor de teatro.

Academia de Letras da Bahia. Foto: Divulgação.

No dia 25 de março, Décio tomou posse na Cadeira 2 da Academia Contemporânea de Letras de São Paulo, tendo como patronesse a escritora portuguesa Teolinda Gersão.

Além de poemas e contos, o autor publicou vários ensaios sobre diferentes temas e contribuiu para pesquisas acadêmicas nas áreas de estudos de adaptação, linguística aplicada, estudos culturais, análise do discurso, estudos pós-coloniais, línguas inglesa e portuguesa, ensino de inglês, estudos de cinema, literatura, teoria literária, metodologia de ensino, metodologia da pesquisa, estudos shakespeareanos e tradução. Ex-bolsista da Fulbright, obteve seu Ph.D. em Literatura Comparada na State University of New York (SUNY) em Buffalo, EUA. É mestre em Teoria da Literatura, especialista em Tradução e bacharel em Letras/Língua Estrangeira, com concentração em língua e literaturas de língua inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Fez estágio pós-doutoral em Londres, na Inglaterra, com bolsa do CNPq. Contribuiu por muitos anos como ensaísta e articulista para o Caderno Cultural do jornal A Tarde e ainda colabora com o Caderno 2.

Conheça melhor o escritor Décio Torres Cruz

O escritor Décio Torres Cruz. Foto: Divulgação.

Nasceu em Sátiro Dias, Bahia. Filho de Irineu José da Cruz e Durvalice Torres da Cruz. Morou com os irmãos na fazenda dos pais até os 7 anos, quando sua família se mudou para Alagoinhas, uma cidade maior e com melhores oportunidades de estudo. Fez o curso primário na Escola Brazilino Viegas e os dois primeiros anos do ginásio no Centro Integrado Luiz Navarro de Brito. Aos 12 anos, foi morar com seu irmão, o também escritor Antonio Torres, e sua esposa Sonia Torres no Rio de Janeiro e estudou no Colégio Anglo-Americano. Em meados de 1973, mudaram-se para São Paulo e lá completou o ensino fundamental no Colégio Bandeirantes, voltando ao Rio de Janeiro no ano seguinte. Aos 15 anos de idade, ganhou seu primeiro prêmio literário em concurso promovido pelo Instituto Brasil-Estados Unidos (IBEU), onde estudava inglês; no ano seguinte, seu primeiro ensaio (“Meu personagem favorito da literatura brasileira”) foi publicado no boletim desse instituto. Nesse período, passou a participar de peças teatrais após iniciar as aulas de Artes Dramáticas no Colégio Anglo-Americano. Em 1974, voltou para Alagoinhas e continuou participando de peças como ator amador. Após obter o certificado de proficiência em inglês da Universidade de Michigan e da Universidade de Cambridge através de exames realizados em Salvador, começou a lecionar inglês em institutos de línguas em Alagoinhas enquanto ainda cursava o ensino médio no Colégio CNEC.

Educação e carreira profissional

Aos 18 anos, mudou-se para Salvador a fim de iniciar o Bacharelado em Letras, com especialização em Inglês como Língua Estrangeira, na Universidade Federal da Bahia (UFBA). Estudou latim, francês e alemão. Nesse período, trabalhou como guia turístico em inglês e francês para a agência estadual de turismo Bahiatursa e fez diversos cursos de treinamento de professores de inglês. Ensinou inglês em várias escolas e institutos de línguas (Unicenter, Centro Eletrônico de Idiomas, Colégio Maristas (onde também atuou como coordenador do setor de inglês), EBEC, ACBEU e mais tarde se tornou coordenador de cursos e criou clubes de teatro nos quais atuou e dirigiu peças em inglês. Após se formar, voltou para o Rio de Janeiro e lecionou inglês em duas escolas de idiomas (CCAA e Cultura Inglesa). Em 1983, voltou a Salvador para cursar o Mestrado em Teoria da Literatura na UFBA. No ano seguinte, iniciou sua carreira universitária na Universidade do Estado da Bahia (UNEB) como professor convidado de literaturas (brasileira, portuguesa e inglesa). Continuou ensinando inglês e trabalhando como coordenador de cursos em institutos de línguas e organizando atividades de teatro em inglês. Em 1984, viajou para os Estados Unidos pela primeira vez para fazer pesquisa independente sobre a arte pop em Nova York e Filadélfia para sua tese de mestrado, sob a orientação da Professora Evelina Hoisel. Em 1990, começou a trabalhar como coordenador acadêmico da escola de inglês UEC e a lecionar inglês instrumental na FACs, e em seguida, na Faculdade Ruy Barbosa para alunos dos cursos de Processamento de Dados, Ciência da Computação e Administração de Empresas, onde também lecionou Comunicação e Metodologia da Pesquisa. Em 1992, concluiu o curso de especialização em tradução na UFBA e, após aprovação em primeiro lugar em concurso público, passou a lecionar língua e literatura de língua inglesa na UFBA, continuando a trabalhar na UNEB, em Salvador, onde também já havia sido aprovado em primeiro lugar em concurso público. Ao final dos anos 1990, fez pesquisas em Linguística Aplicada que resultaram em três livros didáticos de inglês instrumental.

Atividades de ensino e pesquisa

Em 1994, através do programa de bolsas dos Companheiros das Américas, passou dois meses na Filadélfia como professor residente junto ao curso de idiomas ELS da Universidade St. Joseph’s, onde realizou uma série de palestras e fez pesquisas sobre ensino de línguas estrangeiras em diferentes escolas da cidade. De janeiro de 1995 a dezembro de 1997, cursou doutorado na Universidade de Buffalo, pesquisando sobre as relações entre cinema e literatura. Em 2005, foi convidado a realizar duas semanas de palestras sobre o tema de seu livro O pop: literatura, mídia e outras artes na Università degli Studi G. d’Annunzio em Pescara, Itália. Entre 2010 e 2011, morou em Londres, onde desenvolveu um projeto de pesquisa de pós-doutorado sobre sexualidade e gênero em representações fílmicas da peça Macbeth, de William Shakespeare, projeto patrocinado pelo CNPQ e conduzido na Leeds Metropolitan University, British Library e Globe Theater na Inglaterra e também na Educational Shakespeare Company (ESC), em Belfast, na Irlanda do Norte.

Já publicou diversos trabalhos no Brasil e também na Holanda, Inglaterra, Itália e nos Estados Unidos. Embora aposentado da UFBA e da UNEB, continua atuando nos cursos de pós-graduação da UFBA. Ministrou cursos nas áreas de Literatura e Linguística Aplicada, com ênfase nas seguintes áreas: análise do discurso, cinema e literatura, língua inglesa, literaturas em inglês, inglês instrumental, teoria da literatura, literatura (brasileira, portuguesa, inglesa e estadunidense), estudos de mídia, leitura e produção textual, leitura de produções artísticas, análise do discurso, estudos culturais e identitários, literatura pós-colonial caribenha, cinema e literatura, adaptações cinematográficas da obra shakespeareana e estudos de tradução. Lecionou ainda língua portuguesa (comunicação), metodologia da pesquisa e inglês instrumental para os cursos de Ciências da Computação, Administração e Direito na Faculdade Ruy Barbosa (FRB) e inglês para Turismo e Hotelaria na UNEB. Coordena um grupo de pesquisa em Estudos Culturais (cinema, literatura e outras artes).

Outras atividades

Fez parte do conselho editorial de diversas revistas acadêmicas: Delaware Review of Latin American Studies (EUA), In-Traduções (UFSC), Canadart (UNEB), Estudos Linguísticos e Literários (UFBA), Inventário (UFBA), Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) e ainda atua como parecerista para diversas outras revistas. É avaliador de cursos universitários e instituições de ensino superior para o INEP/Ministério da Educação, tendo realizado dezenas de avaliações em diferentes estados brasileiros. Fala inglês, francês, alemão, italiano e espanhol e é frequentemente convidado como palestrante e conferencista em seminários, congressos e simpósios, e pela mídia local e nacional para entrevistas em jornais, revistas e programas de rádio e TV sobre seus livros ou sobre tópicos de idiomas e literatura.

Foi um dos professores fundadores do Curso de Pós-Graduação em Letras da UNEB e do novo Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da UFBA. Participou como membro efetivo de diversas comissões acadêmicas, inclusive das mudanças curriculares dos cursos de Letras da Ufba e da Uneb. Orientou dezenas de dissertações de mestrado e teses de doutorado, tendo coorientado uma delas na Texas Tech University, nos Estados Unidos e outra na Universidade do Minho, em Braga, Portugal. Na UNEB e na UFBA onde atuou, orientou dezenas de projetos de pesquisa e ensino, tais como: Trabalho de Conclusão de Curso (TCC), iniciação científica e monitoria de ensino. Participou como avaliador em mais de uma centena e meia de bancas de comissões julgadoras, tais como: concursos públicos para provimento de vaga de professor ou para progressão na carreira de professor de universidades públicas de ensino, bancas de qualificação e de mestrado e doutorado e bancas de avaliação de monografias e trabalhos de conclusão de curso. Além disso, organizou e participou de quase duas centenas de eventos e congressos como palestrante e conferencista convidado.

Prêmios e bolsas de estudo

Ganhou seu primeiro prêmio literário com o ensaio “Meu personagem favorito na literatura brasileira” através de concurso do Instituto Brasil-Estados Unidos – IBEU, Rio de Janeiro, em 1975. Em 1994, ganhou a bolsa Partners of the Americas para participar do programa Teacher in Residence no ELS Language Institute da Universidade Saint Joseph’s na Filadélfia, Estados Unidos, onde fez pesquisas e lecionou por dois meses. De 1995 a 1997, recebeu uma bolsa Fulbright/LASPAU para cursar doutorado em Literatura Comparada na State University of New York (SUNY) em Buffalo, nos Estados Unidos. Retornou ao Brasil em dezembro de 1997. Em 2000, recebeu uma bolsa do governo alemão para continuar seus estudos de alemão no Goethe Institut em Bonn-Bad Godesberg. Em 2005, foi convidado para uma série de palestras  na Università degli Studi G. d’Annunzio, em Pescara, Itália. De 2010 a 2011, foi bolsista do CNPq em Londres para desenvolver projeto de pesquisa de pós-doutorado na Leeds Metropolitan University. Em 2021, foi um dos vencedores do Concurso Literário de Crônicas “Um rolé pelo Rio”, organizado pela Rio Eventos e pelo Instituto Interdisciplinar de Leitura da PUC-Rio – iiLer e a Cátedra UNESCO de Leitura da PUC-Rio, para o 27º Congresso Mundial de Arquitetura no Rio de Janeiro – UIA 2021, que resultou na publicação de sua crônica “O jardim do coração partido”, publicado em e-book no livro Um rolé pelo Rio: crônicas da cidade.

Principais obras

Capa de Histórias roubadas (Ed.Penalux)

Acaba de publicar o livro de contos Histórias roubadas (2022) pela editora Penalux. No final de 2021, lançou o livro de poemas Paisagens interiores pela editora Patuá, que já foi traduzido para o italiano por Daniel Fonnesu e lançado em março de 2022 na Itália pelas Edizioni WE. Sua tese de doutorado gerou dois livros publicados em inglês na Inglaterra, Holanda e Estados Unidos: The Cinematic Novel and Postmodern Pop Fiction: The Case of Manuel Puig (2019) e Postmodern Metanarratives: Blade Runner and Literature in the Age of Image (2014). Ambos exploram a relação entre cinema e literatura. O primeiro, faz parte da série da Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes (FILLM) da Unesco e analisa como a literatura toma de empréstimo técnicas cinematográficas, exemplificado com a obra do escritor argentino Manuel Puig; o segundo investiga como o cinema é influenciado pelo discurso literário, exemplificado com o filme Blade Runner.

Além desses livros publicados no exterior, no Brasil, suas obras principais são: Literatura (pós-colonial) caribenha de língua inglesa (2016), na qual investiga questões de gênero e identidade na literatura pós-colonial caribenha em língua inglesa; em O pop: literatura, mídia e outras artes (2003, 2012), o autor define a literatura pop e analisa a relação entre a Pop Art e diferentes literaturas nacionais; Idea Factory: 100 Games and fun activities for your English class, um livro prático bilíngue para professores sobre metodologia de ensino de inglês, escrito em coautoria com Adelaide Oliveira; e a série de livros em inglês para fins específicos: English Online: Inglês Instrumental para Informática (2013); Inglês para Turismo e Hotelaria (2005); Inglês para Administração e Economia (2007) e inglês.com.textos para informática (2006), em coautoria com Rosas e Silva; Além desses livros, escreveu contos e poemas e dezenas de artigos e ensaios para revistas e jornais do Brasil e do exterior.

Recentemente, dois de seus contos inéditos foram publicados em diferentes livros: “Premonição, segundo Lucas” foi selecionado para fazer parte da antologia Todos os Saramagos (Belo Horizonte: Páginas Editora, 2022) e “Vingança” compõe a antologia Casa Gueto: Paraty 2022 (São Paulo: Patuá, 2022) lançada na 20ª. FLIP. Publicou a carta “Meu caro José” em Cartas da Bahia a José Saramago (Campinas: Pontes, 2022). Traduziu e publicou dois poemas (“Esquecida entre tantas açucenas” e “Soneto para Madri”) de José Garcia Neto na edição bilíngue As margens do douro (Instituto Cervantes, 2022).  E o conto “Noite de estreia” será publicado no selo Off-FLIP 2023.

 

Também é autor dos seguintes livros inéditos: O mistério do caderno antigo (contos), Travessias e viagens (contos), A poesia da matemática (poesia), Marlin, o peixinho azul (infantil), Dicionário de provérbios inglês-português (dicionário), e Macbeth: Reading Shakespeare in the movies (ensaios teóricos);

 

LIVE COMO CONVIDADO DO AC ENCONTROS LITERÁRIOS

Décio Torres Cruz foi um dos convidados da primeira temporada do programa AC ENCONTROS LITERÁRIOS.

Confira abaixo a live que realizamos com ele em 16/11/2022:

E não deixe de ler também a entrevista escrita que fizemos com o autor em outubro de 2022.

 

Lista de Publicações de Décio Torres Cruz

Livros

  • Histórias roubadas (contos) Guaratinguetá: Editora Penalux, 2022.
  • Paesaggi interiori. (poemas) Trad. Daniel Fonnesu. Soresina, Itália: Edizioni WE, 2022.
  • Paisagens interiores (poemas) São Paulo: Patuá, 2021.
  • The Cinematic Novel and Postmodern Pop Fiction: The Case of Manuel Puig Amsterdã; Filadélfia: John Benjamins/FILLM UNESCO, 2019.
  • Literatura (pós-colonial) caribenha de língua inglesa. Salvador: Edufba, 2016.
  • Postmodern Metanarratives: Blade Runner and Literature in the Age of Image London; New York: Palgrave Macmillan, 2014.
  • English Online: Inglês Instrumental para Informática. São Paulo: Disal, 2013.
  • Idea Factory: 100 Games and Fun Activities for Your English Class (edição bilíngue, coautoria de A. Oliveira). Salvador: Edufba, 2012; 2013.
  • O pop: literatura, mídia & outras artes. Salvador: Quarteto; Eduneb, 2003; 2013.
  • Inglês para Administração e Economia (co-autoria de A. Oliveira). São Paulo: Disal, 2007.
  • Inglês para Turismo e Hotelaria. São Paulo: Disal, 2005.
  • inglês.com.textos para informática (coautoria de Rosas e Silva). São Paulo: Disal, 2001; 2003; 2006.

Capítulos de livros

  • “As traduções de Essa Terra para o francês, inglês e alemão”. In: FONSECA, Aleiton. Antônio Torres: 50 anos de literatura. Itabuna: Mondrongo, 2022.
  • “Meu caro José” (carta). In: FONSECA, Aleiton et al. Cartas da Bahia a José Saramago. São Paulo: Pontes, 2022.
  • “Linguistic Imperialism: Language changes and the influence of English on contemporary Brazilian Portuguese”. EFL Teaching and Learning: A diversity of perspectives (São Paulo: Parábola, 2021).
  • “Eu e o Outro: Metáforas do desejo em Dias Melhores Virão e em Asas do desejo”. Narrativas e conflitos: cultura, mídia, cinema (Salvador: Edufba, 2014).
  • “O ensino de língua estrangeira como meio de transformação social”. Espaços Linguísticos: resistências e expansões (Salvador: Edufba, 2014).
  • “Filme e literatura cyberpunk: Blade Runner”. Desleituras cinematográficas: literatura, cinema e cultura (Salvador: Edufba, 2013).
  • “Culture Across Nations: Can we really bridge the gap in the classroom?” Language and its Cultural Substrate: Perspectives for a Globalized World (2012).
  • “Pop literature and mass media”. Percorsi italo-brasiliani: Dieci anni di convenzioni Ud’A-UFBA (Roma: Aracne Editrice, 2011).
  • “O cinema como linguagem pedagógica/ideológica para o ensino de línguas estrangeiras:(re) descobrindo a cultura do outro”. Recortes interculturais na sala de aula de línguas estrangeiras (Salvador: Edufba, 2010).
  • “Transformando narrativas em teorias de aprendizagem”. Aprendizagem de língua inglesa: histórias refletidas (Vitória da Conquista: Editora da UESB, 2010)
  • “Bom-Crioulo”. Dicionário de Personagens Afrobrasileiros (Salvador: Quarteto, 2009).
  • “Cultura e alienação no ensino de línguas estrangeiras”. Linguagem em Uso (Maceió: Edufal, 2009).
  • “Língua estrangeira como transformação social”. Vozes Olhares Silêncios: diálogos transdisciplinares entre a linguística aplicada e a tradução (Salvador: Edufba, 2008).
  • “Amantes de armas: representação literária do amor masculino entre os militares”. Imagem & diversidade sexual: estudos da homocultura (São Paulo: Nojosa, 2004).
  • “As opções da tradução”. Estampa de Letra: literatura, linguística e outras linguagens – ensaios (Salvador: Quarteto, 2004).
  • “Noite de lua cheia” (conto). Arraial do Junco: crônica de sua existência (Alagoinhas, 2004).

Prefácios e apresentações

  • Apresentação da quarta-capa da coletânea bilíngue de poemas O beijo eterno, organizado por Sandra Lúcia de Souza Santos. (Salvador: Vernasce, 2022)
  • “Em busca do humano”. Prefácio do livro de contos Dor de facão (2016), de Roã.
  • “Sonhos olvidados”. Prefácio do livro de contos Tempo de sonhos (2011), de Luiz Eudes.
  • “Apresentação” (co-autoria de Franco e Ramos). Introdução da revista Estudos Linguísticos e Literários v. 39-40 (2009).
  • Prefácio do livro Felizes como cartas extraviadas (1995), de A. de Faria.
  • “(di)versos inversos”. Prefácio do livro de poemas (in)versos (1999), de Isaías Carvalho.

Resenhas

  • “Produção literária baiana na pandemia”. A Tarde, Caderno 2. Salvador, 19/12/2022.
  • “Ulisses faz 100 anos: livro de James Joyce é um dos mais importantes do século XX”. A Tarde. Salvador, 28/2/2022.
  • “T. S. Eliot e o centenário de The Waste Land (Terra devastada). Salvador, A Tarde, 20/4/2022.
  • “Panorama do conto baiano”. A Tarde, Caderno 2. Salvador, 28/3/2022.
  • “Navegação errante: estórias divertidas que navegam pela História”. A Tarde, Caderno 2. Salvador, 7/2/2022.
  • “Décio Torres Cruz sobre o livro “Rosa numinosa” (2022), de Diego Mendes Sousa” Entretextos. Teresina, 8/05/2022.
  • “Linguagem bastante atrativa ao leitor, por vezes com tons poéticos”.  Blog Fernando Molica. Rio de Janeiro, 21/12/2021.
  • “Um lírico triângulo psicanalítico”. Revista online InComunidade. Porto, 2022.
  • “A poesia ecológica de Cyro de Mattos”. Itabuna, 2022. ICAL – Itabuna Centenária Artes e Literatura, 21/3/2022).
  • “Sobre ondas e mundos”. Resenha do livro de poemas Mares nunca dantes, de Luiz Germano Graal. A Tarde Cultural (Salvador, 1994).
  • “Cidade solitária”. Resenha do livro de crônicas A solidão vai acabar com ela, de Rogério Menezes. A Tarde Cultural (Salvador, 2003).

Contos e crônicas

  • “Premonição, Segundo Lucas” (conto). In: NAVES, Myrian e Leda Reis, orgs. Somos todos Saramago. (Belo Horizonte: Páginas editora, 2022).
  • “Vingança”. In: Antologia Gueto: Paraty 2022. São Paulo: Patuá, 2022.
  • “O jardim do coração partido”. Um rolé pelo Rio: Crônicas da cidade. Rio de Janeiro: iiLer PUC-Rio, 2021. (ebook)
  • “Noite de lua cheia”. Letras do Junco. Alagoinhas, 2011.
  • “Talking on the phone.” Brazzil. Los Angeles, Brazzil, 1996.
  • “Conversa ao telefone”. Revista de Criação Literária. Salvador, Edufba, 2000.
  • “Aula de português: um apólogo”. A Tarde Cultural. Salvador, 1994.

Poemas publicados em antologias e jornais

  • “O silêncio e a música”. Sarau impresso. São Paulo: Patuá, 2022.
  • “Rituals”. The Buffalo News. Buffalo, EUA, 1995.
  • “In principio”. Valores literários do Brasil.  Brasília: Revista Brasília, 1986.
  • “Fuga em Lá Maior”. A nova poesia brasileira. Rio de Janeiro: Shogun, 1985.

Tradução de poemas

  • “Soneto para Madri”. Tradução para o português do poema “Soneto a Madrid” de José García Nieto. In: As margens do douro: pequena antologia poética de José García Nieto. Salvador: Instituto Cervantes, 2022.
  • “Esquecida entre tantas açucenas”. Tradução para o português do poema “Olvidada entre tantas azucenas” de José García Nieto. In: As margens do douro: pequena antologia poética de José García Nieto. Salvador: Instituto Cervantes, 2022.
  • “Homo canadensis”. Tradução para o português do poema “Homo canadensis” de Al Purdy. Canadart, v. 9 (2001).
  • “Poema de Homero”. Tradução para o português do poema de Al Purdy“Homer’s Poem”. Canadart, v. 9 (2001).
  • “O diário de Robinson Crusoé”. Tradução para o português do poema “Crusoe’s Journal” de Derek Walcott. Iararana. 4. Salvador, 2000.

Artigos em revistas, jornais e informativos acadêmicos

  • “Quando uma alma triste se cala”. Correio da Bahia. Salvador, Correio, p. 1 – 2, 27 jul. 2011.
  • “Cuidado com o download” (reimpressão). Discutindo Língua Portuguesa-Extra. São Paulo (2008).
  • “Faces do estrangeirismo”. Discutindo Língua Portuguesa-Especial. São Paulo (2008).
  • “Do cinema à realidade”. Jornal Ruy (2008).
  • “Segunda língua é essencial”. Jornal Ruy (2008).
  • “Cuidado com o download”. Discutindo Língua Portuguesa. São Paulo (2007).
  • “Língua na guerra dos sexos”. New Routes in ELT. São Paulo, v.25 (2005).
  • “Ensino/Aprendizagem de inglês instrumental na universidade”. New Routes, v.15 (2001).
  • “Lembranças Alemãs: Final”. Informativo ABEBA, n. 3 (September 2001).
  • “Lembranças alemãs II”. Informativo ABEBA, n. 2 (April 2001).
  • “(R) evoluções linguísticas: O computador e mudanças linguísticas”. Estudos Acadêmicos Faculdade Ruy Barbosa, n. 3 (2001).
  • “Lembranças alemãs”. Informativo ABEBA, n. 1 (December 2000).
  • “Shakespeare: Anos 90 trazem o bardo de volta”. A Tarde Cultural (1997).
  • “Poeta tradutor do mundo”. Jornal do Brasil, Caderno Idéias (1997).
  • “What’s in a name on a foreign body?” The Graduate Quill (1996).
  • “Na tela com arte”. A Tarde Cultural (1996).
  • “Tradução de traduções”. A Tarde Cultural (1996).
  • “Veredas irlandesas, sertões joyceanos”. A Tarde Cultural.
  • “Língua na guerra dos sexos”. A Tarde Cultural (1995).
  • “Pós-moderno: Trajetória angustiante”. A Tarde Cultural (1993).
  • “Aspectos da tradução”. A Tarde Cultural (1992).
  • “O pop e o erótico”. A Tarde Cultural (1990).
  • “O sonho acabou?”. Communis Opinio: Informe acadêmico dos diretórios da FRB (1994).
  • “Belchior: crítica lítero-musical”. (co-autoria com Emerson e José Mário). Communis Opinio: Informe acadêmico dos diretórios da FRB (1994) .
  • “O estudo da língua inglesa na universidade”. Informe Acadêmico Faculdade Ruy Barbosa. n. 2 (1991).
  • “As diversas modernidades”. Informe Acadêmico Faculdade Ruy Barbosa n. 1 (1990).
  • “Considerações sobre a poesia e a música”. A Tarde (1990).
  • “Quo Vadis, educação brasileira?” Escola Nova (1987).
  • “Meu personagem favorito na literatura brasileira”. Boletim do Instituto Brasil-Estados Unidos – IBEU (1975).

Ensaios publicados em revistas acadêmicas e anais de congressos

  • “Desejo e alienação na representação fílmica do trabalho de dublagem”. Horizontes de Linguística Aplicada (2011).
  • “Fernando Pessoa e a expressão da modernidade”. Anais do 22. Congresso Internacional da ABRAPLIP. (2011).
  • “Teatro do oprimido invade uma prisão e ganha as telas do Reino Unido: Sexualidade e gênero na tradução de Macbeth para o cinema em uma penitenciária da Irlanda do Norte”. Anais do II Seminário Enlaçando Sexualidades (2011).
  • “The Caribbean and the Other: A Psychoanalytical Reading of Post-Colonial Caribbean Discourse.” Conference Proceedings 2010 Hawaii International Conference on Arts and Humanities, Honolulu. (2010).
  • “The Literary Discourse of Blade Runner: Film as a Literary Collage.” Conference Proceedings 2010 Hawaii International Conference on Arts and Humanities, Honolulu. (2010).
  • “As escolhas na tradução: the sequel”. Revista Estudos (2009).
  • “The Literary Discourse of Blade Runner: Film as a Literary Collage”. TRADTERM (2007).
  • “The Shakespearean Decentered Universe.” 1st International ABRAPUI Conference: New Challenges in Language and Literature (2007).
  • “An Interview with Luiz Angélico da Costa”. Revista da ANPOLL (2006).
  • “Computadores, globalização e mudanças linguísticas e culturais”. Anais do VI Seminário de Línguas Estrangeiras: Reflexões sobre o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras (2006).
  • “Living in between”. Canadart (2003).
  • “Tecnologia, globalização e (r)evoluções linguísticas e culturais. Estudos Linguísticos e Literários. v.29/30 (2003).
  • “Veredas irlandesas, sertões joyceanos”. Iararana, v. 8 (2003).
  • “Ensino-aprendizagem de inglês instrumental para informática”. Boletim da ABRALIN-II Congresso Internacional da ABRALIN. (2001).
  • “Ensino/Aprendizagem de Inglês Instrumental para Informática”. Anais 53a. Reunião Anual da SBPC (2001).
  • “Estratégias para o aperfeiçoamento da pronúncia em aula de língua estrangeira”. (co-autoria de Scheyerl e Matos). Boletim da Associação Brasileira de Linguística/Anais do II Congresso Internacional da ABRALIN, 2001, Fortaleza (2001).
  • “Al Purdy: uma voz em busca da identidade canadense”. Canadart, v. 9 (2001).
  • “(R)Evoluções Lingüísticas”. Estudos Acadêmicos. v.1 (2001).
  • “Tradução automática de textos sob a perspectiva da literatura”. Estudos Linguísticos e Literários, v. 27/28 (2001).
  • “A desconstrução do masculino na literatura canadense”. Anais do V Congresso Internacional Brasil-Canadá no Terceiro Milênio, Salvador (2000).
  • “A literatura pós-colonial de língua inglesa”. Anais Terras & Gentes-VII Congresso da ABRALIC (2000).
  • “Alienação e mimetismo cultural no ensino de línguas estrangeiras”. Estudos Linguísticos e Literários. v. 23-24 (2000).
  • “O discurso do outro na literatura pós-colonial caribenha de língua inglesa”. Estudos Linguísticos e Literários. v. 25-26 (2000).
  • “Fragmentação e perda da identidade: condição (pós)moderna ou (pós)colonial?” Estudos Linguísticos e Literários. v. 21-22 (1998).
  • “Algumas considerações sobre o inglês canadense”. Canadart. v. 5 (1997).
  • “Lovers in arms: literary portrayal of male love in the military.” Gragoatá v. 3 (1997).
  • “Modernidade, modernas idades”. Locus Ciência Tecnologia Cultura. v.2 (1995).
  • “A poética do fragmento e a nova literatura canadense”. Canadart, v.2 (1994).

Participação em peças teatrais

Dentre as diversas peças e sketches das quais participou e/ou dirigiu, destacam-se:

  • Dona Xepa
  • Medeia
  • Pluft, o fantasminha
  • O gato malhado e a andorinha Sinhá
  • Our Town
  • An ideal husband
  • Hamlet Machine

 

Contato do autor:

e-mail: deciotc@ufba.br

Siga Décio nas redes:

@torres_decio

 

O ArteCult aproveita para parabenizar Décio Torres Cruz pela posse!
Sem dúvida, um dos autores mais prolíficos da Bahia!

 

SERVIÇO

Posse de Décio Torres Cruz na Academia de Letras da Bahia

  • QUANDO: dia 14 de abril – 19h
  • ONDE: Av. Joana Angélica, 198 Nazaré, Salvador – BA

 

 

Author

Carioca, licenciado em Letras (Português – Literaturas) pela UFRJ, mestre e doutor em Língua Portuguesa pela mesma instituição, com pós-doutorado em Língua Portuguesa pela USP. Participante de 32 coletâneas literárias. Autor do livro de contos "A angústia e outros presságios funestos" (Prêmio Wander Piroli, UBE-RJ). Professor de oficinas de Escrita Criativa. Revisor de textos. Toda quinta-feira, no ArteCult, publica um conto em sua coluna "CONTO DE QUINTA", que integra o projeto "AC VERSO & PROSA" junto com Ana Lúcia Gosling (crônicas) e Tanussi Cardoso (poemas).

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *